🇪🇸
🇪🇸

2020.08.25

Kinokoyun autora de manga de estilo Boys Love: Aprendiendo la Importancia de las Relaciones en Japón

Algo más que feliz

Voy a platicarles algo acerca de mí por un momento.

 

Este año mi hija acaba de iniciar la educación secundaria. El otro día mientras manejaba íbamos platicando, le hice las típicas preguntas que un padre le hace a su hijo adolescente: “¿Te está siendo difícil la escuela secundaria?”, “¿Qué te gusta de la escuela?”, “¿Cuáles son tus intereses actualmente?”.

 

Ella me dijo: “Soy otaku, y eso es de lo que hablo con mis amigos”.

 

¡Ah!, así que es igual a los demás chicos de su generación, enamorada del anime de romance, acción-aventura de su tiempo. Pero… se acaba de llamar a sí misma “otaku”, ¿estará siguiendo los pasos de su padre?

 

Después continuó: “Me gustan las historias que shippean a Tan**** y Zen****”. Esta afirmación me dejó completamente pasmado. Mi hija de doce años en verdad ya está yendo por ese camino?

 

Se estaba refiriendo al género “Boys Love (BL)”. ¡Mi hija está leyendo manga BL! Una temática muy madura para una niña de doce años… ¡Esto iba más allá de mis capacidades como padre! Así que decidí consultar con el popular mangaka de BL: Kinokoyun.

 

¡¡Sensei!! ¡¡Mi hija se está inclinando al camino del BL!!

 

“¡JAJAJA! ¡Sólo déjala ser!” me dijo

 

¡¿Qué?! ¿¡Pero ella acaba de ingresar a su primer año de secundaria!? ¿Estará a media pubertad? ¿¿No debería de seguirse sonrojando mientras comparte su libro de texto con el chico que le gusta de la clase??

 

“No te preocupes. En realidad podría ser bueno que haya encontrado el género de BL a su edad. De verdad algo bueno. Lo único que tienes que hacer es echarle un ojo de vez en cuando para guiarla.”

 

Habitación Kinokoyun repleta de mercancía de sus personajes favoritos

 

 

Nacida en Malasia, Trabajando en Japón

Platicando con Kinokoyun, me enteré que es originaria de Malasia. Se mudó a Japón hace quince años buscando realizar su sueño de dibujar manga.

“Originalmente estaba enamorada de los mangas de shonen como Dragon Ball. Quería dibujar mis propios mangas, e intenté hacerlo incluso enviandolos a editoriales en Malasia. Terminé ganando un premio… ahí es cuando todos los malos entendidos comenzaron.”

 

¡¿Qué?! Ganaste un premio justo después de empezar a dibujar manga, esa es una prueba que tienes talento. ¿Qué fué lo que falló entonces?

 

“Solo había una editorial en Malasia en aquel momento. Pensé que eso me ayudaría volverme famosa y una profesional en Japón.”

 

¡Ah, ahora entiendo! Había una gran diferencia entre la cultura del manga en Japón y Malasia.

 

“Quería que los japoneses también leyeran mi manga, así que vine a Japón. Algunas personas elogiaron mi coraje e iniciativa, pero creo que en realidad fuí un poco estúpida (risas)”

 

Obra debut de Kinokoyun, la cual la llevó a ganar el mencionado premio

 

 

Los Obstáculos del Lenguaje, la Cultura y las Leyes de Inmigración

Como ella no sabía nada de japonés en aquel momento, la primera cosa que Kinokoyun hizo fue inscribirse en una escuela para aprender el idioma. Estudió con entusiasmo todos los días hasta lograr un nivel de conversación básico.

 

“Aún cuando era una escuela, ellos no me podían enseñar todo lo que necesitaba para mezclarme con la sociedad. Me ayudaron a lograr un nivel conversacional cercano al nivel primaria–no, tal vez nivel jardín de niños, lo demás lo tuve que aprender en mi día a día. El japonés es realmente difícil. Por ejemplo, trabajo traducciones de manga, traducir el japonés a otros idiomas no es propiamente difícil. Al contrario, traducir de otros idiomas al japonés ¡es realmente complicado!. Hay demasiadas maneras de decirlo, demasiadas palabras que funcionan para los distintos personajes y volver el diálogo interesante y coherente con las características de los mismos.”

 

Ah… ahora veo, el japonés usa el kanjis, caracteres que el japonés tomó prestados del chino los cuales tienen distintas lecturas dependiendo del contexto y los kanjis u silabarios (hiragana ó katakana) que los acompañen, así como existen una variedad infinita de frases. Ahora que lo pienso, no parece impresionante que los hablantes no nativos la pasen mal tratando de decidir cuáles usar, tanto kanji como las frases.

 

“¡El manga japonés es popular en el extranjero también, así como el BL también es popular!”

 

 

Segura de sí misma

Kinokoyun vino a Japón con amor por el manga shonen, soñando con convertirse en una autora de manga famosa… pero, ¿cómo terminó escribiendo para manga BL?

 

“¡Siempre me ha gustado! El BL no es algo solo-de-Japón, actualmente ni siquiera es algo que tengas que ocultar o sentirte avergonzado por que te gusta. Es un género muy popular en todo el mundo, como en América y por supuesto Malasia. La gente podría llamarme ‘fujoshi’ o ‘Yaoi freak’ pero las historias de BL no tienen nada inusual. Son completamente normales. Piensa, por ejemplo, en las revistas para adultos. Muchas mujeres al mirarlas podrían sonrojarse, pero es lo que les gusta a los hombres y ellos pueden ser libres de disfrutarlo. BL es lo mismo para las mujeres.”

 

Hmm… Ahora que lo menciona de esa manera, tiene mucho sentido.

 

“¡¡¡ Hay ‘fujoshi’ por todos lados!!!”

 

Ella es muy persuasiva, no pudimos dejar de notar que Kinokoyun no se ofende al ser llamada “fujoshi”, el cual es un término usado de manera despectiva para referirse a las mujeres que gustan de las historias de Boys Love.

 

“Así es, me han llamado depravada y de más, pero no me importa. Soy una fujoshi, después de todo, aún como persona soy bastante pervertida (risas)”

 

Muy por el contrario, nosotros pensamos que es una persona muy pura.

 

“Trabajo para una revista comercial, así que sin importar cuan pervertida pueda ser, tengo que hacerme responsable por mi manga. No puedo hacerlo todo sola después de todo. Es gracias a mis editores ya asistentes que puedo seguir levantando mi pluma. ¡Pero el doujinshi es libre de ser lo más depravado que quiera ser! Es relajante poder escribir lo que quieres, como quieres. Chicos sexys con hermosos músculos de rodillas frente a frente demostrándose su amor… Ahh.. ¡Simplemente me encanta!”

 

Un estilo muy BL, dibujo que representa a hombres que son tanto varoniles como doncellas.

 

 

No importa cuánto talento tengas, no puedes hacerlo todo solo

Kinokoyun también apoya autores jóvenes que sueñan con convertirse en mangakas en Japón.

 

“He conversado con muchos chic@s que también tienen grandes sueños. ‘Quiero ser exitoso en Japón’, ‘Quiero dibujar manga’; esos sueños son hermosos, pero sin importar cuánto talento tengas, definitivamente no vas a lograr cumplirlos sol@. Hay barreras culturales y del lenguaje… Aún cuando soy una ciudadana naturalizada, en Japón sigo siendo una extranjera. Hay muchas dificultades para iniciar esta vida, comenzando por que tipo de visado obtener. Me puedo considerar ciertamente afortunada en la manera en la que pude quedarme en Japón. He llegado así de lejos gracias a la ayuda de muchísimas personas. Pero hay otros tantos que vienen sólo para ver sus sueños aplastados, incapaces de escalar las barreras que se les ponen enfrente. No es inusual que haya quienes hagan todo el viaje aquí, aprendan japonés y gasten muchísimo dinero solo para que se vuelva un desperdicio. Pero si a pesar de todo eso, hay quienes, se mantienen aferrados a su sueño y quieren seguir trabajando duro para ser exitosos en Japón, entonces quiero ayudarlos.”

 

Palabras que solo pueden ser dichas por alguien que ha trabajado duro para estar en donde está hoy en día.

 

 




Writer

Shiro Sato

Translator

Norma Pezadilla


  • 読み込み中...

Related Posts