2021.03.04
[นักเขียนการ์ตูน BL: ยุน คิโนะโกะ] สิ่งที่ฉันได้เรียนรู้เมื่อมาที่ญี่ปุ่น… มนุษยสัมพันธ์มีความสำคัญยิ่งกว่าสิ่งอื่นใด
นั่นคือสิ่งที่ทำให้ความสุขยิ่งกว่าสิ่งอื่นใด
อาจดูว่าอยู่ๆก็กล่าวขึ้นมา ซึ่งมันเป็นเรื่องส่วนตัวของฉันเอง เป็นเรื่องส่วนตัวของฉันจริงๆอย่างไม่มีอะไรเจือปน
ฉันมีลูกสาวที่ขึ้นชั้นมัธยมต้นในปีนี้แหละ … ขณะที่ขับรถอยู่เมื่อวันก่อน ก็มีการพูดคุยกันอย่างเรียบง่าย เช่น “การเรียนของม.ต้นยากมากไหม” … และลูกสาวก็บอกเล่าเกี่ยวกับงานอดิเรกที่เริ่มติดเมื่อเร็วๆนี้ …
“ลูกสาวฉันเป็นโอตาคุน่ะ ก็เลยแทบจะไม่ค่อยคุยกับเพื่อนเท่าไรนัก”
อืม… คุณชอบอะนิเมะหรือมังงะ อย่างเช่นเรื่อง ไทโชโรมันอะนิไทจิ (การกำจัดปีศาจของโรมันไทโช) ที่เป็นที่นิยมในหมู่คนวัยรุ่นหรือเปล่า? ฉันคิดว่านะ “คงมีความโอตาคุในเลเวลประมาณนั้นแหละ… ”
แต่ … รู้สึกสงสัยว่าหูตัวเองฝาดไปหรือเปล่าเมื่อได้ยินคำพูดเมื่อกี้
“ Tan … Zen … Coup… ”! ?? (ชื่อย่อของนักเขียนการ์ตูนแนวชายรักชายหรือBL Coupling ที่ดังมาก) ไม่มีทางน่า … อายุ 12 ปีเองนะและคนที่พาตัวเองไปเข้าสู่เส้นทางนั้น ก็คือตัวลูกสาวของฉันเอง!!
ดังนั้นในฐานะ kwskkwsk ฉันจึงพยายามทำหน้าที่ของพ่อให้สมบูรณ์ด้วย ก็เลยเป็นนักเขียน “BL(Boys love) ” แบบเต็มตัว
ถ้าคุณติดการ์ตูนแนวBoys love ….รู้สึกว่าชอบมากไม่ไหวแล้ว คุณจะต้องปรึกษากับอาจารย์ยุนคิโนโกะนักวาดการ์ตูน BL ยอดนิยมคนนี้
อาจารย์! !! ฉันอยากจะแก้ไขเส้นทางเดินสู่อนาคตของลูกสาว! !!
“ฮ่าฮ่าฮ่า แต่ปล่อยเรื่องนี้ไว้ก่อนเถอะ
ห๊ะ? ?? ลูกสาวอยู่ม.หนึ่งใช่ไหม? กำลังเข้าสู่ช่วงวัยรุ่นใช่ไหม? เธอกำลังรอคอยที่จะพบเจอกับเด็กผู้ชายที่เธอจะตกหลุมรักตอนสบตากันจนทำให้ใจเต้นแรงที่ห้องสมุดไม่ใช่หรือ?
“เอาล่ะฟังนะ ตอนที่ฉันอายุเท่านั้น ฉันมีความสุขมากที่ได้รู้จักกับBL ถือว่าเป็นเรื่องราวที่ดีที่สุดเลย ฉะนั้นเธอแค่มองดูอยู่เฉยๆก็พอ”
อาจารย์… ฉันรู้สึกว่าตัวเองโง่ ที่เมื่อครู่นี้ได้ถามอาจารย์ออกไปแบบนั้น
ห้องทำงานของอาจารย์ยุนคิโนโกะ รายล้อมไปด้วยตัวคาแรกเตอร์ที่ชื่นชอบ
ทั้งที่เป็นคนมาเลเซีย แต่มาทำงานอยู่ในญี่ปุ่น! มีความยากลำบากอย่างไร?
เมื่อได้คุยกับอาจารย์ยุนคิโนโกะ การพูดญี่ปุ่นที่คล่องแคล่วเหมือนเป็นภาพลวงตา แต่จริงๆแล้วเขาเป็นคนมาเลเซีย ได้ยินมาว่า เมื่อประมาณ 15 ปีที่แล้วเขาอยากมาวาดการ์ตูนที่ญี่ปุ่น! จึงเดินทางมาญี่ปุ่นคนเดียว
“ตอนแรกเลย ฉันชอบการ์ตูนเด็กของญี่ปุ่น ชอบดราก้อนบอล ดังนั้นฉันจึงท้าทายตัวเองโดยการลองวาดมันและส่งให้สำนักพิมพ์ในมาเลเซีย ซึ่งนั่นก็ทำให้ได้รับรางวัล ・ ・ และนี่คือจุดเริ่มต้นของความเข้าใจผิดของฉัน”
เอ๊ะ? เริ่มวาดการ์ตูนและประสบความสำเร็จจนได้รับรางวัลซึ่งเป็นเครื่องพิสูจน์ความสามารถ แล้วมีอะไรที่ว่าเข้าใจผิด…
“ตอนนั้นมีสำนักพิมพ์มังงะในมาเลเซียเพียงแค่แห่งเดียว แต่ฉันใสซื่อเหลือเกิน คิดว่าเป็นที่ยอมรับระดับโลก! คิดว่าตัวเองสามารถเป็นนักเขียนมืออาชีพในญี่ปุ่นได้!”
อันที่จริงความแตกต่างในวัฒนธรรมมังงะระหว่างญี่ปุ่นและมาเลเซียอาจมีความเกี่ยวข้องกับเรื่องนี้อย่างมาก
“ฉันมาที่ญี่ปุ่นด้วยความรู้สึกว่าอยากให้คนญี่ปุ่นอ่านการ์ตูนของฉัน มีคนบอกว่า ฉันมีความกล้าที่จะลงมือทำอะไรต่างๆมากมาย! แต่ความจริงแล้วมันอาจจะเป็นแค่ความบ้าน่ะ(หัวเราะ) ”
ผลงานเปิดตัวของอาจารย์ยุนคิโนโกะ ที่คว้ารางวัลในมาเลเซีย!
อุปสรรคทางภาษาและวัฒนธรรมที่ปิดกั้น … และปัญหาด้านกฎหมาย
เมื่อเขาไม่เข้าใจภาษาญี่ปุ่นเลย เขาจึงเข้าโรงเรียนสอนภาษาญี่ปุ่นก่อน ก่อนอื่นเพื่อให้สามารถสนทนาในชีวิตประจำวันได้ เขาจึงตั้งใจเข้าเรียนทุกวัน
“แม้ว่าจะไปโรงเรียน แต่ก็ไม่ได้หมายความว่าจะได้รับการสอนภาษาถึงระดับที่จำเป็นต้องใช้ในสังคมได้… ที่สอนเป็นแค่ระดับการสนทนาของนักเรียนประถมหรือไม่ก็เด็กอนุบาล หลังจากนั้นคุณจำเป็นต้องเรียนรู้เองในชีวิตประจำวันของคุณ ภาษาญี่ปุ่นเป็นสิ่งที่ยากมาก เช่น … ฉันเคยมีส่วนร่วมในการแปลมังงะด้วยนะ คือไม่มีปัญหาในการแปลจากภาษาญี่ปุ่นเป็นภาษาต่างประเทศ แต่ในทางตรงกันข้ามถ้าแปลจากภาษาต่างประเทศเป็นภาษาญี่ปุ่น มันยากจริงๆ เพราะความหลากหลายของคำในภาษาญี่ปุ่นมันกว้างมากจริงๆ ”
อย่างนี้นี่เอง… เห็นด้วยนะ การอ่านตัวอักษรคันจิที่เราชาวญี่ปุ่นใช้กันอยู่ ก็อ่านได้หลายเสียงหลายแบบ และมีหลายคำที่แตกต่างกัน ไม่น่าแปลกใจเลยที่ชาวต่างชาติจะเกิดความลังเลว่า “ควรจะเลือกภาษาญี่ปุ่นดีไหม”
การ์ตูนญี่ปุ่นยังเป็นที่นิยมอย่างมากในต่างประเทศ! และ BL ก็ได้รับความนิยมมากเช่นกัน! !!
แก่นแท้ของคำๆนั้น … มีความหมายที่หลากหลายและแตกต่างกันสุดโต่งมาก
ความฝันที่อยากจะเป็นนักวาดการ์ตูนในญี่ปุ่น มีความหลงใหลในการ์ตูนเด็ก … แต่ … ทำไมถึงมาเป็นนักวาดการ์ตูน BL ได้ล่ะ? ??
“เดิมทีแต่แรกเลยฉันชอบมัน แต่เอาละฟังนะ BLน่ะไม่ได้มีแค่ในญี่ปุ่นเท่านั้น มันเป็นสาขาที่ได้รับความนิยมมากในมาเลเซีย สหรัฐอเมริกาและทั่วโลก และตอนนี้ก็ไม่ใช่เรื่องที่ต้องอายหรือปิดบังกันแล้ว คือถ้าคุณไปที่ร้านหนังสือคุณจะพบการ์ตูนBL วางติดกับการ์ตูนผู้หญิงเลย ถึงแม้จะถูกเรียกว่า สาววาย แต่มันไม่ใช่เรื่องพิเศษหรือแปลกประหลาดอีกต่อไปแล้ว มันเป็นเรื่องธรรมดาไปแล้ว ตัวอย่างเช่น นิตยสารติดเรทสำหรับผู้ชาย ถ้าผู้หญิงมองดูก็อาจเขินหน้าแดง รู้สึกว่าไม่ควรที่จะมาวางอะไรแบบนี้ และก็เด่นสะดุดตาเหลือเกิน แต่สำหรับผู้ชายแล้ว ก็รู้สึกว่านั่นก็ดีไม่ใช่เหรอ BLก็เช่นเดียวกันสำหรับมุมมองของหญิงก็ถือว่ามันดีแล้วนี่นา”
อืม … BL เป็นเรื่องปกติ BLเป็นวัฒนธรรมธรรมดาทั่วไป … หากคุณลองคิด คุณก็จะไม่รู้สึกแปลกๆแบบนั้น
“สาววายมีอยู่ทุกที่ !!!”
อาอา … เป็นเรื่องราวที่สุดยอดจริงๆ ถึงอย่างนั้นอาจารย์ยุนคิโนโกะ ถ้าถูกเรียกว่าฟุโจชิ(สาววาย) ก็ไม่รู้สึกต่อต้านใช่ไหม?
“ใช่ บางทีก็ถูกเรียกว่า สาววาย แต่ฉันไม่สนใจเลย เพราะเป็นสาววายจริงๆ และมนุษย์ก็มีความเป็นสาววายในตัว (หัวเราะ)”
ไม่มีอะไรต้องปิดบังเลย
“ แต่เนื่องจาก นิตยสารเชิงพาณิชย์เป็นงาน ฉันจึงต้องรับผิดชอบในการวาดภาพไม่ว่ามันจะหวือหวาติดเรทแค่ไหนก็ตาม ฉันไม่สามารถทำงานคนเดียวได้ และที่ฉันสามารถทำงานเขียนต่อไปได้ก็เพราะมีบรรณาธิการและผู้ช่วย และโดจินชิก็เปิดกว้างนิยายรักของสาววายมากเลย! ฉันดีใจที่ได้วาดสิ่งที่ชอบ ได้ทำอะไรตามใจชอบ หนุ่มเท่มีกล้ามสวยๆ และความรู้สึกรักเร่าร้อน อา … หยุดไม่ได้เลย”
ภาพประกอบของ BL ที่มีทั้งความเป็นชายและความงดงามแบบหญิงสาว
อยากจะบอกคุณว่า แม้ว่าคุณจะมีพรสวรรค์มากแค่ไหน แต่คุณก็ไม่สามารถทำอะไรเพียงคนเดียวได้
อาจารย์ยุนคิโนโกะ ยังสนับสนุนผู้คนที่ต้องการเป็นนักวาดการ์ตูนในญี่ปุ่นเช่นเดียวกันกับอาจารย์
“ฉันเคยคุยกับเด็ก ๆ หลายคนที่มีความฝันอันยิ่งใหญ่อยากประสบความสำเร็จในญี่ปุ่น อยากวาดการ์ตูน ความฝันนั้นช่างวิเศษมาก แต่ถึงฉันจะมีพรสวรรค์ แต่ว่าตัวฉันลำพังคนเดียวก็ไม่สามารถที่จะประสบความสำเร็จได้อย่างแน่นอน อุปสรรคทางภาษา ความแตกต่างทางวัฒนธรรม … และฉันโอนสัญชาติเป็นญี่ปุ่นแล้ว แต่เมื่อฉันมาเที่ยวญี่ปุ่นฉันก็เป็นคนต่างชาติ ฉันจะทำอย่างไรเพื่อที่จะได้วีซ่าทำงาน วีซ่าศิลปะ ฯลฯ มีปัญหามากมายสูงเท่าภูเขา ฉันอาจดวงดีมากที่ได้มาญี่ปุ่น โชคดีที่มีหลายๆคนช่วยฉันในตอนนี้ แต่ก็บางคนที่มาญี่ปุ่นเหมือนฉัน แต่ก็ฝันสลาย ไม่สามารถเอาชนะกำแพงได้ จนต้องกลับประเทศไป พวกเขามาที่ญี่ปุ่น มาเรียนภาษาญี่ปุ่น … ต้องใช้เงินเป็นจำนวนมากแต่ก็จะสูญเปล่า เรื่องราวเหล่านี้ไม่ใช่เรื่องแปลกเลย หากคุณมีความปรารถนาที่จะพยายามให้ถึงที่สุด เพื่อประสบความสำเร็จในญี่ปุ่น คิดว่าเหล่าผู้คนก็คงอยากให้ความร่วมมือเหมือนอย่างฉัน ”
ที่ฉันก็มาถึงทุกวันนี้ได้ หลังจากพยายามดิ้นรนอย่างหนักก็เพราะคำเหล่านั้นแหละ วัฒนธรรมโดจิน และวัฒนธรรมมังงะเป็นสิ่งที่สื่อถึงกันได้ทั่วโลก อย่างไรก็ตามแต่ละประเทศต่างก็มีภาษาและกฎหมายที่แตกต่างกัน เราอาจจะได้สร้าง “Doujin World” ในความหมายที่แท้จริงขึ้นมาในสักวันหนึ่ง
Follow @doujinworld
Writer
Shiro Sato