🇻🇳
🇻🇳

2020.11.06

【Tác giả truyện tranh: Tsurugina Mai】 Con đường mở ra chính những lúc bản thân chưa thể đi đến cùng

Tác…tác…tác giả lớn xuất hiện!! Chúng tôi đã hân hạnh được phỏng vấn tác giả Tsurugina Mai_tác giả nguyên tác truyện “The Chef”_truyện tranh nổi tiếng đã được chuyển thể thành phim truyền hình!!

 

Chắc hẳn sẽ có bạn nghĩ là DoujinWorld chuyên về đề tài “doujin”, vậy thì tại sao lại có sự xuất hiện của tác giả chuyên nghiệp Tsurugina. Hoạt động doujin là hoạt động được hỗ trợ nhiều bởi những tác giả chuyên nghiệp. Chính vì vậy, tôi đã nhận được ý kiến về hoạt động doujin từ góc nhìn của người chuyên nghiệp

 

Tác giả Tsurugina Mai_tác giả của các tác phẩm nổi tiếng như “The Chef” và “Nữ bác sĩ Reika”!!

 

 

Tác giả nguyên tác không thể ở mức độ nghiệp dư

“Như các bạn cũng biết, tác giả truyện tranh, tiểu thuyết gia, nhà soạn nhạc đều là những người có thể tự mình hoàn thành tác phẩm trong hoạt động sáng tác. Việc tự mình hoàn thành tác phẩm không phải là việc không thể. Song song đó, họ cũng có thể tận hưởng niềm vui trong hoạt động doujin. Nhưng, tác giả nguyên tác truyện tranh, tác giả lời thoại, nhà soạn kịch bản phim điện ảnh, kịch sân khấu thì tuyệt đối không thể nào hoàn thành tác phẩm một mình. Vì vậy, nếu không trở thành người chuyên nghiệp thì không thể nào đưa tác phẩm của mình đến với công chúng.

 

Thì ra là vậy…Đây đúng là ý kiến chỉ có được từ tác giả nguyên tác chuyên nghiệp….

 

“Tôi là tuýp người không thể hưởng trọn niềm vui nếu tác phẩm của mình chỉ dừng lại ở mức nghiệp dư. Chính vì vậy tôi đã chọn con đường trở thành chuyên nghiệp. Nhưng, vốn dĩ thì tác giả nguyên tác và tác giả truyện tranh có thể kết hợp với nhau. Khi đó thì tác giả nguyên tác cũng có thể  tận hưởng niềm vui của doujin.”

 

Đúng vậy, nếu điều nhắm đến là một tác phẩm truyện tranh thì việc cùng hợp tác với ai đó có lẽ cũng là một cách hay. Tuy nhiên, tác giả Tsurugina là người luôn suy nghĩ tìm tòi xem câu chuyện của mình đang cần thêm những yếu tố gì. Nó có thật sự cần phải thể hiện dưới dạng truyện tranh hay không. Nếu là truyện tranh thì cần có nét vẽ như thế nào. Chính vì vậy, có thể nói tác giả không phải là tác giả nguyên tác truyện tranh mà gần với người lên phương án, kế hoạch cho một hoạt động giải trí.

 

“Chính vì vậy, tôi đã tìm đến với công việc hiện tại không qua con đường doujin. Tuy nhiên, tôi luôn muốn có thể cống hiến gì đó cho sự phát triển của địa phương thông qua manga. Ví dụ như có một nhà sản xuất bánh kẹo, và tôi muốn quảng bá cho bánh kẹo đó. Khi đó, tôi sẽ nghĩ đến việc sáng tác một manga riêng cho bánh kẹo đó. Chi phí để làm việc đó sẽ nhận được thông qua sự hỗ trợ của các nhà tài trợ và cơ quan chính quyền địa phương. Chế tác thì sẽ tự làm. Hoạt động như vậy sẽ giống với hoạt động doujin.

 

Tự mình đi tiên phong và sử dụng hết vũ khí của chính mình…Đây chính là việc làm của người hoạt động doujin trong sự chuyên nghiệp

 

 

Về quyền tác giả_vấn đề không thể tránh khỏi trong hoạt động doujin.

The Chef_tác phẩm mà tác giả Tsurugina là tác giả nguyên tác là một tác phẩm nổi tiếng đến mức ai cũng biết. Khi tác phẩm được chuyển thể thành phim truyền hình thì tác phẩm phái sinh đã tràn ngập ở khắp mọi nơi.

 

“Bây giờ cũng vậy, tôi có nghe những người hâm mộ báo là doujinshi BL về Chef đang tràn lan khắp nơi. Nào là cảnh Chef làm chuyện đó ở nhà bếp…Nói thật tôi khó mà trả lời khi có ai hỏi là nghĩ sao về chuyện này.”

 

Đúng là khi chứng kiến nhân vật mà mình sinh ra đang làm những hành vi vượt quá mức tưởng tượng của mình thì chắc hẳn sẽ có một tâm trạng khó mà diễn tả được.

 

“Lần đầu tiên khi thấy vậy, tôi đã bực mình và nghĩ “cái quái gì đây!”. Nhưng nghĩ lại tôi thấy có lẽ đây cũng là một cách thể hiện tình yêu với nhân vật.”

 

Tác giả Tsurugina thật quá….rộng lượng!!

 

“Tác giả truyện tranh có nhiều người rất hiền. Nếu các bạn có tình yêu và sự kính trọng đối với họ thì không có vấn để gì cả. Cùng là tác phẩm phái sinh nhưng cũng có chia là nhiều nhánh như:  “parody” (tạm dịch là châm biếm, trào phúng), “plagiarism” (tạm dịch là đạo văn), “homage” (tạm dịch là phỏng theo tác phẩm gốc một cách có thành ý), “inspire” (tạm dịch là phỏng theo tác phẩm gốc dựa trên sự ngưỡng mộ)… và “respect” (tạm dịch là phỏng theo tác phẩm gốc dựa trên sự kính trọng). Nói về hoạt động sáng tác thì tất cả đều có một điểm chung là lấy ý tưởng từ một cái gì đó và tạo ra một cái gì đó khác. Nếu như bạn sao chép nguyên mẫu một nhân vật của một manga nào đã có trước đó và nói rằng đó là nhân vật của mình thì là một vấn đề lớn nhưng nếu là sáng tác tác phẩm phái sinh thì nếu như các bạn giữ được sự kính trọng thì tôi nghĩ không có vấn đề vì. Cả “The Chef” của tôi, khi mới ra mắt cũng đã bị nói là giống với Black Jack. Và nếu nhân vật chính cũng là bác sĩ thì có lẽ đúng là đạo văn. Nhưng nhân vật chính là đầu bếp. Đó chính là một tác phẩm phái sinh đã được công chúng nhìn nhận và truyền đi với tư cách là một tác phẩm mới. Chính vì vậy, nó đã là tác phẩm nguyên mẫu.

 

Cho dù là tác giả chuyên nghiệp hay tác giả doujin thì đúng như tác giả Tsurugina đã nói, việc sáng tác ra cái mới từ số không vào thời đại mà văn hoá đã chín mùi thì có lẽ là rất khó khăn. Cho dù là tác giả truyện tranh cực kỳ nổi tiếng đi nữa thì vào lúc tác phẩm mới được đăng cũng có những “lời phê phán”. Tuy nhiên, nếu như tác giả tiếp tục thêm những cái riêng của mình vào tác phẩm thì một lúc nào đó tác phẩm cũng sẽ trở thành một tác phẩm riêng thực thụ.

 

“Vì vậy, những tác giả doujin sáng tác tác phẩm phái sinh cũng hãy giữ lòng kính trọng với nguyên tác và thêm vào đó từng chút một những nét riêng của mình. Không chỉ manga mà cả cosplay cũng vậy. Cho dù là cùng chơi một nhân vật nhưng tuỳ theo người chơi mà sẽ thể hiện những cá tính khác nhau đúng không. Tôi mong muốn rằng các bạn hãy tận hưởng những niềm vui theo những cách riêng của mình.”

 

Vấn đề quyền tác giả là một vấn đề không thể nào bỏ qua trong hoạt động sáng tác tác phẩm phái sinh. Chúng ta hãy cùng ghi khắc trong tâm việc tuyệt đối không được quên lòng kính trọng đối với tác giả ban đầu.

 

 

Ý tưởng tuôn trào không ngừng…Những thử thách mới

Tác giả Tsurugina hiện tại không chỉ là tác giả nguyên tác truyện tranh mà còn bắt tay vào viết kịch bản sân khấu. Các dự án của tác giả hiện đang được tiến hành.

 

“Chắc hẳn các bạn thường nghe nói đến việc chuyển thể tác phẩm từ truyện tranh sang phim truyền hình, từ truyện tranh sang kịch sân khấu đúng không? Và tôi nghĩ tại sao lại không có trường hợp ngược lại? Đó là chuyển thể từ kịch sân khấu thành manga. Vì chắc hẳn là đến giờ vẫn chưa ai làm việc là đem thế giới quan mà các diễn viên đã thể hiện sang manga. Tôi đã nghĩ đến chuyện này sau khi tìm kiếm những điều mới mẻ trong quá trình làm công việc của tác giả nguyên tác và những việc liên quan. Sắp tới, vở kịch của tôi với tên gọi là Shikeijima sẽ được chuyển thể thành manga và đăng trên trang web!”

 

Không chỉ dừng lại ở một thành công nào đó mà luôn thách thức với những điều mới. Có lẽ tác giả chính là một nhà hoạt động giải trí thực thụ vượt qua khỏi giới hạn là một tác giả nguyên tác manga.

 

 

 

Bạn nào đang nhắm đến mục tiêu trở thành tác giả nguyên tác truyện tranh chuyên nghiệp thì hãy đến với Tsurugina Production!!

 

https://www.tsuruginapro.com

 

 




Writer

Sato Shiro

Translator

VU BICH LE THUY

Related Posts